Odon van Pevenaege est né à Maarke-Kerkem en 1893. Après l’incendie de leur ferme en 1906, sa famille s’installe à Anseroeul. Le 16 septembre 1913, il doit rejoindre l’armée où il est incorporé au premier régiment des grenadiers. Comme il faisait partie de la musique du village, il fut rapidement utilisé comme clairon. Son bilinguisme va également l’amener à occuper un poste intéressant, intermédiaire idéal entre les jeunes flamands unilingues et les officiers « vlaamsonkundige » (ignorant le flamand). Il écrira « Ik ben Vlaming en de ordonnans van de kapitein kent geen vlaams » (je suis Flamand et l’ordonnance du capitaine ne connaît pas le flamand) ! …
Odon commence à tenir son « journal » le 10 août 1914 dans un petit cahier noir. Il rédige son texte en flamand mais les termes spécifiquement militaires sont en français, avec comme remarque « pour les Flamands, la même chose »… Odon tient une chronique précise des combats et de son emploi du temps mais ne fait aucune allusion aux conditions difficiles de la vie de soldat : pas de boues, pas de rats, pas ou peu d’alcool (des gourdes de bière et une fois du vin à 2 fr), pas de filles (sauf une mère de famille de Waelhem qui l’héberge le 21 août 14, deux gentilles filles à Saint Amand le 29 septembre 14, les Religieuses du Congo à Anvers et les mystérieuses Marthe, Adeline et Solange de Thou-Le-S en mai 17 dont la photo, disparue aujourd’hui, figurait dans le carnet avec la note en français « souvenir d’un agréable séjour de mai »). Son carnet est destiné, comme il l’a écrit lui-même bien en évidence, à être remis à sa famille !
Il décède à l'âge de 24 ans en 1917. Son compagnon d'armes et cousin Cyriel emporte chez lui en 1918 ce journal qui résume toute la guerre et la fait revivre.
Le 27 mai 2009, le journal a été donné par sa nièce au Musée « In Flanders Fields » à Ypres où une vitrine lui est consacrée. Le 26 septembre de la même année, le texte du journal est publié par l'éditeur Lannoo sous le titre « Odon, journal d'un soldat de l'IJzerfront » où est illustré le fac-similé du carnet. En 2013, le Cercle d’histoire locale de Mont-de-l’Enclus a publié sa traduction en français (traduction reprise ici).
Auteur : |
Philippe Duponcheel |
Catégorie : |
Histoire |
Format : |
A4 (21 x 29,7 cm) |
Nombre de pages : |
192 |
Couverture : |
Souple |
Reliure : |
Dos carré collé, cousu au fil de lin |
Finition : |
Brillant |
ISBN : |
978-2-8083-3745-8 9782808337458 |