Philippe Maryssael est né à Bruxelles en 1962. Il y étudia la traduction dans la première moitié des années 1980. À son titre de traducteur, il ajouta au début des années 1990 celui de terminologue, au terme d’une formation de troisième cycle en terminologie et en terminotique.
En 1986, il exerça son premier emploi à Bruxelles comme employé dans une agence bancaire. Après quelques années, il devint traducteur professionnel et fut un des pionniers de la terminologie informatisée dans les secteurs de l’assurance et de la finance avant de quitter la Belgique pour le Luxembourg, où il officia, à partir de 2001, comme traducteur-réviseur, terminologue et spécialiste des outils informatiques d’aide à la traduction et à la terminologie au sein d’une institution financière européenne. Après une dizaine d’années dans cette fonction, il réorienta sa carrière dans cette même institution et devint responsable de la gestion des processus métier, chargé de constituer une équipe de spécialistes et de propager à l’ensemble de l’institution les bonnes pratiques en matière d’optimisation et de réingénierie des processus.
En juillet 2017, Philippe Maryssael décida de prendre sa retraite. Le temps était venu pour lui de se consacrer à la passion qu’il avait nourrie depuis son adolescence pour les écrits du poète, écrivain et artiste libanais Khalil Gibran. Il a publié neuf ouvrages depuis 2019 :
- Le Fol, nouvelle version de The Madman (New York, 1918) en édition bilingue, enrichie d’une analyse approfondie de l’usage de la langue anglaise par Gibran et d’une étude de plusieurs thèmes chers à l'auteur à travers l’ensemble de son œuvre. (réédition enrichie chez Le Libre en Papier)
- Le Sable et l’Écume (Sand and Foam, 1926) en édition bilingue, précédé d'une présentation du parcours de Gibran depuis son départ du Liban jusqu'à son immigration à Boston et son installation à New York.
- Le Prophète (The Prophet, 1923) en édition bilingue, avec un essai sur l'interprétation des douze dessins et peintures de l'auteur en illustration de son chef-d’œuvre. À la demande de plusieurs lecteurs, le texte du Prophète fut également présenté en édition limitée unilingue.
- Le Précurseur (The Forerunner, 1920) en édition bilingue, enrichie d'une analyse personnelle des thèmes abordés dans les textes de cet ouvrage.
- Le Jardin du Prophète (The Garden of the Prophet, 1933) en édition bilingue, la suite de son chef-d'œuvre.
- Le Pérégrin (The Wanderer, 1932) en édition bilingue, le dernier ouvrage que Gibran acheva avant de mourir le 10 avril 1931.
- Les Dieux de la Terre (The Earth Gods, 1931) en édition bilingue, le dernier ouvrage paru du vivant de son auteur, le 13 mars 1931.
Philippe Maryssael ambitionne de traduire en français l’ensemble des ouvrages que le Libanais écrivit en anglais : sur sa table de travail l'attendent Jésus le Fils de l'Homme (Jesus the Son of Man, 1928), ainsi que quelques courtes pièces de théâtre méconnues.
Il s'intéresse également à d'autres thèmes, notamment au texte fondateur de la Franc-Maçonnerie spéculative et, plus spécifiquement, aux Devoirs des Francs-Maçons. Deux ouvrages sont déjà parus sur ce thème. D'autres sont en préparation.
www.maryssael.eu